Welcome / Bienvenido Services / Servicios CV Contact / Contacto Samples / ejemplos

About me

Acerca de mí

References/Referencias - Fields of expertise/Campos de especialización - Latest translations/Traducciones recientes


I started my English studies very early
in my childhood.
After 12 years of intense learning
of basic language and direct contact
with English community in Uruguay,
I passed all four-year official
examinations at State University,
 highest degree of my country.
I am an official sworn translator
working professionally since 1985.


Nowadays, with many years
of experience translating,
I speak a neuter international Spanish
that can be understood by 600 million
 people around the world.
This is the Spanish used
 in formal writing,
 international communication and Internet,
that I acquired, as a Sociologist,
 
through years of learning the
basics of communication and
inter cultural relations
among the peoples.

With this neuter international Spanish,
 your message will reach all of the
 600 million Spanish-speakers.


Thanks to Quality
Management Studies,
acquired through LSQA,
I have developed a fruitful
and respectful relation
with clients. I think this is my
most important
added value: I like and I know how
to talk to clients and how to make
them be part of my team in regard
to their own translations.
I consider myself a most
important partner
when talking about
their projects,
not just a mere translator.

Mis estudios de inglés comenzaron
muy tempranamente en mi niñez.
Luego de 12 años de aprendizaje intenso
de los fundamentos del lenguaje y de
relacionamiento directo con la
comunidad inglesa en Uruguay,
cumplí exitosamente todo el curso
oficial de cuatro años de Traductorado
en la Universidad de la República.
Soy Traductor Oficial desde 1985.

Hoy en día, con muchos años de
experiencia en traducción, manejo
un español neutro que es entendido
por 600 millones de hispanoparlantes
de todo el mundo. Este es el español 
utilizado en la escritura formal, 
en comunicaciones internacionales 
y en Internet, el mismo
que he adquirido, como Sociólogo,
durante varios años de aprendizaje
de los fundamentos de la comunicación
y las relaciones interculturales de
los pueblos. 

Con este español neutro, su mensaje
llegará a los 600 millones de
hispanoparlantes. 

Gracias a la experiencia adquirida 
en los Estudios de Sistemas 
de Calidad de LSQA, he 
desarrollado una relación 
fructífera y respetuosa con 
mis clientes. Ese es mi mayor 
valor agregado: me gusta 
tratar con ellos y 
he aprendido a involucarlos 
de forma tal de convertirlos 
en parte de mi  equipo cuando 
debo realizar sus propias
traducciones. Creo ser un 
socio muy importante en 
sus proyectos de traducción, 
no simplemente un traductor.
     

Complete CV in PDF CV completo en formato PDF
A few reasons why I am confident about
offering you an excellent and
professional service:
Algunas razones que me permiten  
asegurar la profesionalidad y calidad 
de mis servicios:

With my professional services,
you will get

 a sworn/certified professional translator,
Spanish native speaker,

 your best partner for your project
(not just a mere translator),

 direct contact with me
(no go-betweens),

 strictness with
 deadlines,

experience in translation
in many fields
since 1985,

 a very receptive translator;
your suggestions are most welcome
because you are an expert
 in your business and

 legal invoice.
      

Con mis servicios profesionales, 
usted dispondrá de:

un traductor profesional oficial certificado,
cuya lengua madre es Español,

su mejor socio para su proyecto 
(no tan solo un traductor),

contacto directo conmigo 
(sin intermediarios),

seguridad en las fechas 
de entrega de los trabajos y

experiencia en traducción en
varios campos del conocimiento, 
desde 1985,

un traductor receptivo; sus sugerencia 
son bienvenidas dado que 
usted es el experto en su 
negocio y

factura oficial.
     

Fields of expertise Campos de especialización 
Technical Manuals
for electrical, mechanical
 and digital appliances
(automotives, spare parts, PCs,
printers, CPUs, etc.),
Manuales técnicos
de aparatos eléctricos, 
mecánicos y digitales
(automotores, repuestos, PCs, impresoras,
CPUs, etc.),
Sociology, market analysis, surveys
(
essays, book, reviews, technical articles)
Sociología, análisis de mercado, encuestas
(
ensayos, libros, revisiones, artículos ténicos)
Biology and Chemistry
(
books, essays, reviews)
Biología y química
(
libros,ensayos, revisiones)
IT
(hardware & software),
Teconolgías de la información
(hardware y software),
General IT, websites
(entire and partial translation),
Sitios web
(traducción completa o parcial),
End-user information
(
Development of manuals and software and coaching),
Información al usuario final
(
Desarrollo de programas, manuales y entrenamiento),
Script language
(rtf, asp, java, javascript,
html, xml and more),

Lenguaje de scripting
(rtf, asp, java, javascript, 
html, xml y otros),

Legal documents
(
CVs, Certificates of birth,
 Affidavits, contracts)
,
Documentos legales
(
CVs, Certificados de nacimiento, 
Declaración jurada, contratos)
,
Cultural projects.
Proyectos culturales.

Latest translations  

Ejemplos de traducciones recientes

Samples of my work
       
Ejemplos de mis trabajos
    
Pro-bono research Investigaciones Pro-bono  
You can see some of my
pro-bono research here.
Puede ver algo de mi trabajo de 
investigación pro-bono
     
Professional memberships Membresías profesionales

Certified Professional member
at Proz.com
(translator)

Professional member at
Translatorsbase.com
(translator)

Professional member at
IcanLocalize.com
(translator)

Member of
Interdisciplinary Area of
Studies on Sport

(Universidad de Buenos Aires, RA)
 (
researcher)

Profesional certificado y miembro de 
Proz.com
(traductor)

Miembro profesional de 
Translatorsbase.com
(traductor)

Miembro profesional en
IcanLocalize.com
(traductor)

Miembro del Área de Estudios 
Interdisciplinarios de 
Estudios del Deporte

(Universidad de Buenos Aires, RA) 
(
investigador)
     
Country of birth País de nacimiento
Uruguay (SA) Uruguay (América del Sur)
Date of birth Fecha de nacimiento
July 14th, 1956 14 de julio de 1956
Sex Sexo
Male Masculino
Mother tongue Lengua nativa
Spanish Español
Contact Contacto
Contact me Contactarme
Education background Antecedentes educativos
1985: Public Translator,
with expertise in Law

(certificate issued by Uruguayan State
University -
UdeLaR -
highest degree of the country - 4 years)
     
1985: Traductor Público, 
con especialización en Derecho
 
(diploma expedido por la Universidad del
Estado -
UdeLaR - máximo nivel del país 
- 4 años)

    
1991: Certificate of Advanced 
Unix System V (Unisys Sudamericana):

Professional Development Centre
     
1991: Certificado de Unix Avanzado para
Unix System V (Unisys Sudamericana):

Centro de Desarrollo Profesional
      
1992: Sociologist
(certificate issued by Uruguayan State
University –
UdeLaR, with postgraduate
studies in Sociology of Sports)
1992: Sociólogo
(diploma expedido por la Universidad del
Estado –
UdeLaR
, con especialización en
Sociología del Deporte)

     
1996: Certificate of Excellence
Microsoft Infocorp:

Microsoft SQL 6.5 System Administration.
website
   
1996: Certificado de Excelencia 
Microsoft Infocorp: 
Administrador de Sistema - Microsoft SQL 6.5.
sitio web
      
2004: Member of “Interdisciplinary
Area of Studies in Sports

(Buenos Aires University – RA
eMagazine)
  
2004: Miembro del “Área de Estudios
Interdisciplinarios de Deporte”

(Universidad de Buenos Aires – RA
eMagazine)
  
2007: Quality System
Management Certificate
issued by
LSQA
       
2007: Certificado de 
Sistemas de Calidad
emitido por
LSQA
    
2008: Postgraduate course
in “Management of Cultural Projects”
(
Itaú Foundation)
    
2008: Curso de postgrado en
“Administración de Proyectos Culturales”
(
Itaú Foundation)
    
2009: Seminar on
Translator’s Macrocompetences
by Horacio Dal Dosso
(Argentinian translator at
English Lab).
    
2009: Seminario sobre las
Macrocompetencias del Traductor
por Horacio Dal Dosso
(traductor argentino de
English Lab).
    
References Referencias

Liz & Fred Crowe (Speech-Writers):
Contact reference

Owners of 
website Speech-Writers – Ireland.

 Tobias Hammerle:
Contact reference

Director & Film Maker - Austria

 Dr. Professor Joseph Maguire:
Contact reference
Academic Staff at 
Lougborough University (GB).

Tulio Guterman:
Contact reference

Chief Director of efdeportes.com 
(‘Universidad de Buenos Aires’ magazine).

Liz & Fred Crowe (Speech-Writers)
Contactar a la referencia
Propietarios del sitio web 
Speech-Writes – Irlanda.

Tobias Hammerle:
Contactar a la referencia
Director & Realizador filmográfico - Austria

Dr. Profesor Joseph Maguire:
Contactar a la referencia

Miembro
Académico en 
Lougborough University (GB).


Tulio Guterman
Contactar a la referencia

Director de efdeportes.com 
(Revista de la ‘Universidad de Buenos Aires’).

     

Computer tools Herramientas de computación
I am proficient in most common tools
(SDL Trados, Wordfast, Frontpage,
Microsoft Excel, Microsoft Word,
Pagemaker, Powerpoint, Adobe Acrobat,
Adobe Photoshop, Indesign,
Dreamweaver, OmegaT, TeXnicenter)
and some specific ones
(Visual Basic, SQL, Oracle,
Unix, HTM, ASP, Joomla).
Trabajo cómodamente con la  mayoría de los 
programas comunes (SDL Trados, Wordfast, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word,
Pagemaker, Powerpoint, Adobe Acrobat,
Adobe Photoshop, Indesign, Dreamweaver, OmegaT, TeXnicenter)
y algunos específicos
(Visual Basic, SQL, Oracle,
Unix, HTM, ASP, Joomla).
    
Working experience Experiencia laboral
I have experience in different fields
as a result of a long career
and permanent upgrading,
namely:
     
Como resultado de una larga
vida profesional y una actualización
permanente, tengo experiencia en distintos
campos tales como:
   
 freelance translator,

 graphic art consultant,

 software developer,

 Sociologist devoted to sports
and market-analysis,
 
Manager for Cultural Projects,
 
Manager of Commerce and Marketing.
traductor freelance,

consultor en diseño gráfico,

desarrollador de software,

Sociólogo especializado en Sociología 
del deporte y análisis de mercado,

Administrador de Proyectos Culturales,

Gerente de Comercio y Marketing.
   
I do translation
as well as proofreading.
Realizo tanto traducción 
como corrección de textos.
1985 - until now
Freelance Public Translator
1985 - hasta el presente
Traductor Público
1982 – until now
Employer: Club Banco República
1982 – hasta el presente
Empleador: Club Banco República sitio web
   
Duties: Market analysis, marketing policies,
 new businesses, cultural activity, sport
 research, web support
and development,
 office-oriented
software applications.
                 
Tareas: análisis de mercado, políticas de
mercadotecnia, desarrollo de negocios nuevos,
actividad cultural, investigación sobre deporte,
desarrollo y mantenimiento de sitio web,
aplicaciones de software orientadas a tareas
de oficina.  
    
Skills: Public Translator; Sociologist,
 with a postgraduate course in Sport Sociology;
 Member of Interdisciplinary
 Area of Studies on Sports of "Universidad de
 Buenos Aires, Argentina"
for studies and research.
System analysis for development of web sites and office management. Knowledge on
 computer languages such
 as Unix, Oracle, SQL Server, HTML, ASP,
 ASPnet, Joomla, etc.
           
Habilidades: Traductor Público; Sociólogo, 
con especialización en Sociología del Deporte; 
Miembro del Área de Estudios 
Interdisciplinarios en Deporte de la 
"Universidad de Buenos Aires, Argentina" para 
realización de estudios e investigación. Análisis 
de sistema para el desarrollo de sitios web y 
administración de oficinas. Conocimientos sobre 
lenguajes de computación tales como Unix, 
Oracle, SQL Server, HTML, ASP, ASPnet, 
Joomla, etc.  
      
Description: Chief of Department of Commerce and Marketing. Web site administrator (website).
     
Descripción: Jefe del Departamento de Comercio y Marketing. Administrador del sitio web (sitio web).
       
1998 – 2003
Employer: El Observador (daily news)
       
1998 – 2003
Empleador: El Observador (periódico)
      
Duties:
- System Analysis Director,
 software developer for
 Trato Hecho (Classified Ads Section)

- End user teaching: translations
 of books
 for classes to end-users.

- System development coaching.

- Hardware maintenance.
        
Tareas: 
- Director de Análisis de Sistema 
y desarrollo de software para 
Trato Hecho (Clasificados) 

- Capacitación de usuarios finales: 
traducción de textos y 
libros para enseñanza a usuarios finales. 

- Capacitación en desarrollo de sistemas. 

- Mantenimiento de hardware.
      
Skills: Computer know-how on
developing languages for PC platform
 (SQLServer, Visual Basic, Access, Superbase)
MS Office Suite interface.
Hardware know-how.
        
Habilitades: know-how en computación sobre
lenguajes de desarrollo para plataforma PC
(SQLServer, Visual Basic, Access, Superbase)
MS Office Suite interface. Know-how amplio en
hardware.
   
Description: I had to develop the system to
manage Classified Ads Section, teach
end-users and provide the necessary
information (manuals, books and any related
translation) for them. Besides, I had to repair
the hardware so it keeps working on.

    
Descripción: debí desarrollar el sistema de
administración de los Clasificados
, capacitar
usuarios finales y proporcionar la información
necesaria para ello (manuales, libros y toda
otra información traducida). Asimismo, debí
mantener operativo el hardware
    
1999 – 2001
Employer: La Juventud
(
daily news) Cidesol SA
     
1999 – 2001
Empleador: La Juventud 
(
periódico) Cidesol SA
    

Duties: System administrator and ad-hoc-software development. Hardware maintenance.
    

Tareas: administrador del sistema y desarrollador de software propietario. Mantenimiento de hardware.
    
Skills: Software development
(SQL Server, Visual Basic, Access) and
hardware maintenance and repair.
    
Habilidades: desarrollo de software 
(SQL Server, Visual Basic, Access) 
y mantenimiento de hardware.
    
Description: I had to keep the system running
24 hours and develop a system application for
administration purposes.
    
Descripción: debí mantener el sistema
operativo durante las 24 horas y desarrollar un
sistema de administración propietario
.
    
1999 – 2002
Employer: Beta Soluciones Gráfica
     
1999 – 2002
Empleador: Beta Soluciones Gráficas  
    
Duties: Software analysis
and hardware maintenance.
Tareas: análisis de software analisis y
mantenimiento de hardware.
     
Skills: Software know-how for
developing applications (SQL Server,
 Visual Basic, Access, Excel)
and hardware knowledge.
     
Habilidades: know-how en software para
desarrollo de aplicaciones (SQL Server, Visual
Basic, Access, Excel) 
y conocimientos de hardware.
     
Description: I had to develop the necessary
applications to run the business
and keep the hardware alive.
     
Descripción: debí desarrollar las aplicaciones
necesarias para mantener el negocio 
y el sistema operativo
.
     
Development of Software and manuals
and coaching

Desarrollo de programas y manuales y
entrenamiento de usuarios

Club Banco República’s
Board search engine

Search engine for Board passed resolutions,
 developed with awk (Unix shell)
under Unix System V.
   

Motor de búsqueda para el 
Consejo Directivo de
Club Banco República
Motor de búsqueda de resoluciones
del Consejo Directivo, desarrollado en awk (Unix shell) bajor Unix System V.
   

Club Banco República first
 course of Unix for beginners:

Development of course manuals and end-users
 coaching for applications
under Unix System V and Forms.
    

Primer curso Unix para principiantes de 
Club Banco República: 
Desarrollo del curso y manuales para
aplicaciones para Unix System V, 
desarrolladas en Forms.
   
Club Banco República
wage payment application

Wage payment application, developed under
Oracle 6.0 with Forms, Reports, SQL, PL and
Unix shell commands.
    
Sistema de pago de salarios de
Club Banco República

Aplicación para la liquidación de salarios
desarrollada en Oracle 6.0 con Forms, Reports, 
SQL, PL y comandos de línea del shell de Unix.
    
Application for general-purpose
 administration and ads section of La
 Gaceta (Monthly News)

Application for general-purpose
administration and ads system,
developed with Superbase Windows.
     
Programa de utilización general y
administración de avisos 
clasificados de La Gaceta (mensuario)

Programa de propósito general y
administración de avisos clasificados
desarrollado en Superbase (Windows).
     
Ads section for Trato Hecho
(El Observador daily news’ ads)

Application for administering ads, developed
with Visual Basic (front end) running on
Microsoft SQL Server (database)
for Windows platform.
      
Sección Clasificados de Trato Hecho 
(diario El Observador)

Aplicación para administración de la sección 
Avisos Clasificados, desarrollada en Visual 
Basic (frontend) bajo Microsoft SQL Server 
(base de datos), para plataforma Windows.
     
Ads section for Trato Hecho
(El Observador daily news’ ads):

Development of manuals and end-users
coaching for new-fangled application.
      
Sección Clasificados de Trato Hecho 
(diario El Observador):

Desarrollo de manuales y entrenamiento
de usuarios del sistema nuevo.
      
Club Banco República library system
Application for administration of a
10.000-book-library, developed 
under Oracle 6.0 with Forms, Reports,
 SQL, PL and Unix shell commands.
     
Biblioteca de Club Banco República
Programa para administración de una
biblioteca de 10.000 volúmenes,
desarrollada bajo Oracle 6.0 con Forms, Reports, SQL, PL y comandos del shell de Unix.
     
Application for general-purpose
 administration of La Juventud
(Daily News)

Application for general-purpose
administration, developed with Access
(front end) running on Microsoft
SQL Server (database).
    
Aplicación de propósito general 
para el diario 
La Juventud

Aplicación de propósito general para
administración, desarrollada con 
Access (frontend) bajo Microsoft 
SQL Server (base de datos).
     
Club Banco República Website
a) Website developed with asp,
html, javascript and Access (database):
initial development.

b) Website developed with Joomla,
javascript and Java (updated version).
    
Sitio web de Club Banco República
a) Sitio web desarrollado con asp, html,
javascript y Access (base de datos): 
desarrollo inicial.

b) Sitio web desarrollado con Joomla,
javascript y Java (actualización).
    

Club Banco República
internal communication

Application for administering Board minutes,
resolutions passed and internal
communications, developed with Visual Basic
(front end) running on Microsoft SQL Server
under Solaris (Windows interface).
     

Comunicación interna de 
Club Banco República

Aplicación para administración de actas, 
resoluciones y comunicaciones internas del 
Consejo Directivo, desarrollada con Visual 
Basic (frontend) bajo Microsoft SQL Server 
sobre Solaris (interfaz Windows).
    

Club Banco República internal
 communication Intranet

Intranet for consulting Board minutes,
 resolutions passed and internal
 communications, developed with html,
asp and Access (database)
under Solaris (Windows interface).
     

Intranet de Club Banco República 
para comunicación interna

Intranet para consulta de actas, resoluciones
y comunicaciones internas del 
Consejo Directivo,
desarrollada con html, asp y Access (base de datos) para Solaris (interfaz Windows).
    
Basic education (mandatory)

Educación básica (obligatoria)  

Elementary School
(Escuela San Francisco de Sales
Montevideo - Uruguay)

Secondary School
(Escuela San Francisco de Sales
Montevideo - Uruguay)

Bachelor degree
(Bachelor on Biology and Chemistry
Juan XXIII Institute)

Educación Primaria
(Escuela San Francisco de Sales
Montevideo - Uruguay)

Educación Secundaria
(Escuela San Francisco de Sales
Montevideo - Uruguay)

Preparatorios
(Orientación Biología y Química
Instituto Juan XXIII)


Welcome / Bienvenido Services / Servicios CV Contact / Contacto Samples / ejemplos